A língua portuguesa se misturou com as línguas indígenas, principalmente o tupi, que era usado na comunicação entre portugueses e indígenas.
Muitas expressões podem causar confusão. Um exemplo dessa bagunça são palavras usadas por portugueses que são nossos palavrões e vice-versa.
Pensando nisso, a brasileira Carla Gomes, que cria conteúdos sobre viver fora do país onde nasceu, publicou um conteúdo com palavras e frases ditas em terras lusitanas que diferem muito das que utilizamos em solo tupiniquim.
O conteúdo, repleto de memes e brincadeiras, viralizou:
@carlagomeschannel É preciso muita maturidade para morar em PORTUGAL. Parte 5
O vídeo tem milhares de comentários. Entre eles, um português confessa: “o problema é que mesmo nós, portugueses, também não aguentamos com esses nomes, ou então também não tenho maturidade suficiente”.
Enquanto isso, tem aqueles brasileiros que brincam com a situação descrita no vídeo: “agora eu entendi de onde vieram os nossos palavrões, kkk” e “eu não teria maturidade pra ir pra Portugal kkk”.
Então, vamos traduzir o que cada uma dessas expressões do vídeo significa por lá
1. ‘Cheio de pica’ significa: ‘cheio de pique’, ou seja, entusiasmo’, já que ‘pica’ por lá é ‘vontade’, ‘vigor’.
Outro exemplo de uso da palavra: ‘assim não dá pica’, leia: ‘assim não dá vontade’.
2. No caso da bebida citada no vídeo, de acordo com informações do site do produto, o Licor de Merda foi criado para ‘homenagear’ algumas autoridades que governavam Portugal em 1974, quando foi criado.
Na época, o país passava por um período conturbado marcado pela luta entre a esquerda e a direita locais. “Não fazendo jus ao seu nome, o licor de merda é um licor saboroso e fácil de beber. Feito à base de leite, também contém baunilha, cacau, canela, açúcar e citrinos”, diz a marca.
3. Apesar do nome excêntrico, o Miradouro da Garganta Funda fica em Ponta do Pargo, no município de Calheta, Ilha da Madeira, em Portugal. O trajeto a pé e demora cerca de 7 minutos entre a vegetação e oceano Atlântico e a vista é realmente linda, apesar de o percurso ser pouco frequentado.
4. A palavra ‘foda’ tem, em Portugal, o mesmo sentido que tem no Brasil. O site oficial da festa diz que o termo ‘Feira da Foda’ é usado para falar sobre a carne de cordeiro à Moda de Monção, conhecido como “Foda à Monção”. O evento também é conhecido como ‘Feira da Monção’.
5. Em Portugal, ‘porras recheadas’ são os nossos famosos ‘churros’. Os churros portugueses são feitos da mesma forma que aqui, a única diferença que é, usualmente, eles são saboreados sem recheio.
6. Do lado oposto às Praias do Sado, há uma placa indicando ‘Caralhão’, que nada mais é do que um direcionamento de lugar. As praias estão a leste de Setúbal, pertencente à freguesia do Sado, no distrito de Setúbal, na área metropolitana de Lisboa. Outros palavrões brasileiros usados por lá são ‘cacete’, que é nosso ‘pão bisnaga’, ‘puto’, que é ‘adolescente’ e ‘porreiro’, que aqui é nosso: ‘muito legal’.
7. Controle o riso com esse prato português, ‘punheta com grelo à vista’. Em Portugal, a ‘punheta de bacalhau’ é um prato típico, considerado entrada ou petisco, que consiste em bacalhau cru conservado em azeite, vinagre, alho e salsa. Já os grelos são folhas de nabos, muito servidas com arroz, que normalmente os brasileiros não comem.
8. Na propaganda da marca M&M’s em Portugal, há a expressão ‘partilhas com o Gozão?”. Aqui, poderíamos entender como um pedido para dividirmos com aquele tipo de pessoa que está sempre caçoando outros. Como aquele amigo da zoeira que brinca com tudo e todos: um ‘gozão’.
9. A última expressão do vídeo, ‘cabaço’, em Portugal, significa um balde ou regador, utilizado para tirar água de um poço.
E os comentários dos vídeos sobre a diferença entre o português brasileiro e o de outros locais vêm de diversas partes do mundo, afinal muitos países falam português.
São eles: Moçambique, Angola, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Macau e outros. O português de Portugal tem tantas palavras que não temos no Brasil que fica difícil colocar todas aqui.
Alguns exemplos são: no Brasil, fala-se ‘calcinha’, mas em Portugal é ‘cueca’. Para os portugueses, ‘pila’, da expressão ‘quantas pilas custa isso?’, pode significar ‘pênis’.
Anote aí mais palavras e expressões diferentes: ‘guarda-redes’ quer dizer ‘goleiro’.
Alcunha é o mesmo que ‘apelido’ e ‘fazer o pino’ significa ‘plantar bananeira’.
Outras palavras muito usadas em Portugal são: ‘à grande ‘e ‘à francesa’, que querem dizer ‘com abundância’, mas no Brasil falamos a segunda para se referir a ‘sair de fininho’.
Do UOL
Deixe um comentário